Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُون zoom
Transliteration Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona zoom
Transliteration-2 yawma lā yugh'nī ʿanhum kayduhum shayan walā hum yunṣarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (The) Day not will avail to them their plotting (in) anything, and not they will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour zoom
M. M. Pickthall A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them zoom
Shakir The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped zoom
Wahiduddin Khan the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A Day when their cunning will avail them not at all nor will they be helped. zoom
T.B.Irving a day when their plotting will not help them out at all nor will they be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped. zoom
Safi Kaskas the Day when their plotting will not do them any good, nor will they be helped. zoom
Abdul Hye The Day when their plotting will avail them nothing nor will be helped. zoom
The Study Quran a day when their scheming will avail them naught and they will not be helped zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped zoom
Abdel Haleem the Day when their snares will be of no use to them, when they will get no help zoom
Abdul Majid Daryabadi A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured zoom
Ahmed Ali Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped zoom
Aisha Bewley the Day their ploys will not profit them at all and they will not be helped. zoom
Ali Ünal The Day when their scheming will avail them nothing, nor will they be helped zoom
Ali Quli Qara'i the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped zoom
Hamid S. Aziz The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated zoom
Muhammad Sarwar and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped zoom
Muhammad Taqi Usmani the Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped zoom
Shabbir Ahmed - The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped zoom
Syed Vickar Ahamed The Day when their plotting will become useless for them and no help shall be given to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped zoom
Farook Malik The Day when their designs will avail them nothing and none will help them zoom
Dr. Munir Munshey That day, their tricks (and schemes) will not protect them a bit; nor would they receive any help zoom
Dr. Kamal Omar (That) Day their plotting does not benefit them at all, and nor they will be helped zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped zoom
Maududi when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day that their plot is of no use to them at all, and they are not helped zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day when their plotting will not avail them, and no help will be given to them zoom
Musharraf Hussain A Day when their plots will not benefit them at all, neither will they be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped. zoom
Mohammad Shafi The Day their scheming and plotting will be of no avail to them, and they will receive no help zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day their plots will not protect them; nothing will protect them zoom
Faridul Haque A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped zoom
Maulana Muhammad Ali The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid zoom
Sher Ali The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped zoom
Rashad Khalifa On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day their plot shall avail them not at all, and not they shall be helped. zoom
Amatul Rahman Omar The day when their stratagem of warfare will be of no avail to them and no help will be rendered to them (from any quarter) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when their plots will be of no use to them, nor will they be helped zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped zoom
Edward Henry Palmer the day when their plotting shall avail them naught, and they shall not be helped zoom
George Sale A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected zoom
John Medows Rodwell A day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped zoom
N J Dawood (2014) the day when their schemes shall be of no avail to them; and they shall not be helped zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It will be] the day when their plotting will not help them at all. No help will be given to them. zoom
Ahmed Hulusi That day, neither their traps will repel anything from them nor will there be anyone to help them! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A day on which none of their plans and plots, secretly or openly contrived, purposed to accomplish their wicked purpose, shall avail them or afford them help zoom
Mir Aneesuddin The day their plot will not make them free from anything, nor will they be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...